traducción - Why is this singular event spoken written as if it were . . . Why is this singular event spoken written as if it were plural in Spanish? The statement " I think I am going to take a vacation this week " is translated as " Creo que me voy a tomar unas vacaciones esta semana " I would think it would be " Creo que me voy a tomar una vacacione esta semana " as we're talking about a vacation (singular) here, not vacations (plural) What up?
El uso de ya en frases como ya me voy y ya termino Para entenderlo, una expresión equivalente sería: "Por fin estoy de vacaciones" o "Al fin estoy de vacaciones" Es decir, enfatizando el comienzo del nuevo estado como algo que esperábamos con muchas ganas Otros ejemplos serían: "Ya hemos llegado", "Ya estoy aquí", "Ya he terminado la tarea"
How do you use si and hubiera (If and had) You can "tener" A LOT of things (hunger, anger, dissapointment, etc) It does not have to be a real object but yes, if you have would have a real object then you tienes tendría o tuviera Since hubiera is the auxiliar verb (just as have is used for present perfect as auxiliar verb) it is needed for some verbs that use "hubiera" Since tener is not one of the verbs that need tuviera (and so
¿Cómo traducir staycation al español? - Spanish Language Stack . . . En español tenemos algunos modismos relacionados con las vacaciones, como "estar de rodrigez", pero no me viene a la cabeza nada que implique "estoy de vacaciones, disfrutando aquí donde vivo en lugar de ir de viaje"
Si en o antes de la pregunta - Spanish Language Stack Exchange En la RAE leemos; Si 1 3 Conjunción que introduce oraciones interrogativas indirectas: Le pregunté si sabía dónde vivías; Ya me enteraré de si lo sabe o no; Dudé si decírselo ahora o dejarlo para más adelante; No me dijo si iría o no a la fiesta; No sé si ir de vacaciones al mar o a la montaña